|
|
|
|
琴曲歌辞•三峡流泉歌 |
Nach dem Lied „Die klaren Wasser der drei Schluchten“ |
|
|
|
|
妾家本住巫山云, |
Mein Zuhause war in den Wolken des Wushan |
巫山流水常自闻。 |
Am Wushan hörte ich immer dem plätschernden Wasser zu |
玉琴弹出转寥夐, |
Die Jade Zither erklingt, trägt die Töne weit |
直似当时梦中听。 |
Genauso wie ich sie damals im Traum hören konnte |
三峡流泉几千里, |
Die klaren Wasser der drei Schluchten sind tausende Li weit weg |
一时流入深闺里。 |
Und kommen auf einmal in die Tiefen meiner Kammer geronnen |
巨石奔崖指下生, |
Unter den Fingern entstehen gewaltige Felsen und stürzende Klippen |
飞波走浪弦中起。 |
Kräuselnde Wellen und fliehende Wogen erheben sich aus den Saiten |
初疑喷涌含雷风, |
Erst scheint mir in den sprudelnden Fluten seien Donner und Wind verborgen |
又似呜咽流不通。 |
Dann wieder scheint es wie unterdrücktes Schluchzen zu sein |
回湍曲濑势将尽, |
Wird wieder zum reißenden Lied, zum höchsten Tosen |
时复滴沥平沙中。 |
Und plötzlich sind es Tropfen, die auf den flachen Sand fallen |
忆昔阮公为此曲, |
Ich erinnere mich, als Ruan Xian dieses Lied vor langer Zeit schrieb |
能使仲容听不足。 |
Wurde Zhongrong nicht müde, es zu hören |
一弹既罢复一弹, |
Bitte spiele es noch einmal, sobald es zu Ende ist |
愿似流泉镇相续。 |
Ich möchte diese klaren Wasser auf ewig weiterhören |